Ariens 915067 - 1740 User Manual Page 85

  • Download
  • Add to my manuals
  • Print
  • Page
    / 110
  • Table of contents
  • BOOKMARKS
  • Rated. / 5. Based on customer reviews
Page view 84
85

Arminda (zu Ramiro)
Du warst mir
und bist mir verhasst.
Sandrina und der Graf
Der Himmel verfinstert sich,
der Wind frischt auf,
es überläuft mich heiß und kalt,
mich fröstelt und schaudert
und ich bin
dem Wahnsinn nahe.
Serpetta, Arminda, Ramiro, der Podestà und Nardo
Ah, ich bebe
vor Grimm und Verdruss
und ich fühle, wie die Wut
mein Herz versengt!
Sandrina
Mein Tirsis, ach, hörst du
die holden Sirenen,
wie sie mit stillem Zauber
lieblich für uns singen
und mit ihren Klängen
uns süße Ruhe verheißen?
Graf
Lausche, meine Cloris,
der Leier des Orpheus,
die die wilden Tiere besänftigt,
die die Wälder erheitert
und auf dem Meer
den Steuermann betört.
Sandrina und Graf
Welch süßes Entzücken,
welches Glück!
Podestà (zum Grafen)
Mein Herr, auf ein Wort,
ich fordere Euch
zum Duell auf Pistolen.
Ramiro (zum Grafen)
Mein Herr, Ihr müsst noch bleiben,
ein Duell mit dem Degen
könnt Ihr mir nicht verweigern.
Arminda
Hört auf, ich bitte Euch!
(alle kommen herbeigelaufen)
Serpetta und Nardo
Was soll dieses Geschrei?
Ramiro und Podestà
Ich kann meinen Groll und meine Wut
nicht mehr zügeln.
Sandrina (wie in geistiger Umnachtung)
Ich bin die grauenerregende Medusa.
Graf (desgleichen)
Ich bin der furchtlose Alkide.
Arminda (to Ramiro)
You have always been hateful to me,
And you still are today.
Sandrina, Count
The sky is darkening,
The air grows sultry,
I perspire and palpitate,
Freeze and shiver,
And am beginning
To become delirious.
Serpetta, Arminda, Ramiro, Podestà, Nardo
Ah, I quiver
With anger and rage,
And I feel my heart
Flaring up.
Sandrina
My Thyrsis, hear
The sweet Sirens:
With calm enchantment
They raise their song here,
And in gentle repose
They bid us enjoy it.
Count
My Chloris, listen
To Orpheus’ lyre:
It charms the wild beasts,
Makes the forests move,
And on the sea it stops
The ravished helmsman.
Sandrina, Count
What sweet delight,
What charming pleasure!
Podestà (to the Count)
A word, Sir:
Do me the favour
Of accepting a duel with pistols.
Ramiro (to the Count)
Sir, do not go:
You must not refuse me
A duel with swords.
Arminda
Ah, for pity’s sake, stop this!
(Everyone comes running.)
Serpetta, Nardo
What is the meaning of this din?
Ramiro, Podestà
I cannot contain
My indignation and my fury.
Sandrina (in a frenzy)
I am the fearsome Medusa.
Count (similarly)
I am the intrepid Alcides.
Arminda (a Ramiro)
Oggetto odioso
tu fosti e sei.
Sandrina e Contino
S’offusca il cielo,
l’aria s’intorbida
io sudo e palpito,
agghiaccio e tremo
e già comincio
a delirar.
Serpetta, Arminda, Ramiro, Podestà e Nardo
Ah che di stizza,
di rabbia fremo
e il cor mi sento
tutto avvampar.
21 | Sandrina
Mio Tirsi, deh senti
le dolci sirene,
con placido incanto
qui sciolgono il canto;
e in dolce riposo
ci fanno goder.
Contino
Ascolta mia Clori
la lira d’Orfeo,
che incanta le belve,
che muove le selve,
e arresta nell’onde
rapito il nocchier.
Sandrina e Contino
Che caro contento
che grato piacer.
Podestà (al Contino)
Mio signore una parola
un duello di pistola
favorisca d’accettar.
Ramiro (al Contino)
Mio signor, non se ne vada,
un duello colla spada
lei non deve ricusar.
Arminda
Deh per pietà, fermatevi.
(accorrono tutti)
Serpetta e Nardo
Che serve questo strepito?
Ramiro e Podestà
Non posso più reprimere
lo sdegno ed il furor.
Sandrina (freneticando)
Io son Medusa orribile.
Contino (freneticando)
Io sono Alcide intrepido.
Arminda (à Ramiro)
Toujours tu fus pour moi objet de haine,
Et tu l’es encore aujourd’hui.
Sandrina et le Comte
Le ciel se couvre,
L’air s’épaissit,
Je sue, palpite,
Gèle et frissonne,
Et je commence
À délirer.
Serpetta, Arminda, Ramiro, le Podestat et Nardo
Ah ! de colère,
De rage je frémis,
Je sens mon cœur
S’embraser tout entier !
Sandrina
Mon Tircis, entends donc
Les suaves sirènes,
En un charme berceur
Leur chant vient jusqu’à nous ;
Au repos bienfaisant
Leurs accents nous invitent.
Le Comte
Écoute, ma Chloris,
C’est la lyre d’Orphée,
Elle charme les fauves,
Anime les forêts,
Et sur l’onde elle arrête
Le nocher transporté.
Sandrina et le Comte
Quel doux ravissement,
Quel suave plaisir !
Le Podestat (au Comte)
Un mot, Monsieur,
Faites-moi la faveur
D’accepter un duel au pistolet.
Ramiro (au Comte)
Monsieur, ne partez pas,
Vous ne pouvez me refuser
Un duel à l’épée.
Arminda
Ah ! de grâce, cessez !
(Tous accourent.)
Serpetta et Nardo
À quoi bon ce tapage ?
Ramiro et le Podestat
Je ne puis contenir
Ma rage et ma fureur.
Sandrina (frénétique)
Je suis la terrible Méduse.
Le Comte (même jeu)
Je suis l’intrépide Alcide.
contents
inhalt
Page view 84
1 2 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ... 109 110

Comments to this Manuals

No comments