Ariens 915067 - 1740 User Manual Page 52

  • Download
  • Add to my manuals
  • Print
  • Page
    / 110
  • Table of contents
  • BOOKMARKS
  • Rated. / 5. Based on customer reviews
Page view 51
52

Rezitativ
Graf
Meine Braut, Arminda, meine Sonne,
es beeilt sich,
wie vor seiner Fürstin und seiner Königin
der Graf Belfiore, sich vor Euch zu verneigen.
Arminda (zurückhaltend)
Graf, ich bin Eure Dienerin,
und ich heiße Euch in meinem Herzen willkommen.
(Er gefällt mir nicht übel.)
Podestà
Nun, mein lieber Herr Graf
und beinahe mein Neffe,
lasst Euch sehr herzlich
in aufrichtiger Zuneigung umarmen
vom erlauchten Podestà von Loganero.
(umarmt ihn)
Graf (zu Arminda)
Gestattet, meine liebe Braut,
dass ich diese weiße Hand… ach, nein, ein Irrtum…
(zum Podestà)
Verzeiht, mein Herr, ich weiß, was sich ziemt.
(zu Serpetta)
Ehrerbietigst… Euch, schönes Kind.
Nein, ich möchte nicht versäumen…
Meine liebe Braut… mein Herrschönes Kind…ich bin verwirrt!
Serpetta
(Ich platze gleich vor Lachen!
Was für eine lächerliche Figur!)
Podestà
Nun sagt mir doch einmal,
lieber Graf, wie gefällt Euch
meine Nichte Arminda,
Eure künftige Gattin?
Graf
Superb ist sie und schön.
Schöne Stirn, schöne Augen, schöne Wangen,
schöne Nase, schönes Mündchen:
ach, Ihr seid, meine Liebe, eine Jasminblüte.
Arminda
Und Ihr kommt mir wie eine Sonnenblume vor,
die sich bald hierhin, bald dahin wendet,
nachgerade wie eine Wetterfahne im Wind.
Graf
Warum nur, warum, meine Liebe,
mein Vollmondhimmel, mein leuchtender Stern,
sprecht Ihr so zu mir?
Arminda
Weil ich den Eindruck gewinne,
dass ihr wankelmütig und leichtfertig seid.
(zum Podestà)
Was meint Ihr, Herr Oheim?
Podestà
Lasst ihn mich ansehen:
seinem Aussehen nach… da irre ich nicht…
ist er, liebe Nichte, ein standhafter Mann!
Recitative
Count
My fiancée, Arminda, my sun,
With all due haste,
As before his princess and his queen,
Count Belfiore bows before you.
Arminda (stiffly)
Count, I am your servant
And welcome you to my heart. (He’s not unpleasing.)
Podestà
Ah, my dear Count,
Soon to be my nephew,
Accept a tender embrace
With the sincere affection
Of the noble Podestà of Lagonero.
(He embraces him.)
Count (to Arminda)
Permit me, my charming wife,
On your white hand . . . Ah no, I am mistaken . . .
(to the Podestà)
Pardon me, Sir, I know my duty.
(to Serpetta)
Full of respect . . . for you, fair child.
No, I will omit no one.
Wife . . . Sir . . . child . . . I’m confused already!
Serpetta
(How I want to laugh!
What a perfect caricature!)
Podestà
Tell me now,
My dear Count, what do you think
Of my niece Arminda,
Your future wife?
Count
Proud and beautiful.
A beautiful brow, beautiful eyes, beautiful cheeks,
A beautiful nose, a beautiful little mouth:
Ah, my dearest, you are a jasmine blossom.
Arminda
And you seem to me like a sunflower
That constantly turns hither and thither,
Or rather a weathercock spinning in the four winds.
Count
Why, why, my dear,
My plenilunar star,
Do you speak to me thus?
Arminda
Because I you perceive you are
Changeable and inconstant.
(to the Podestà)
What do you say, Uncle?
Podestà
Let me observe him.
From his physiognomy, he seems . . . I am not wrong.
Niece, he is a constant man.
13 | Recitativo
Contino
Sposa Arminda, mio sole
precipitosamente
come a sua principessa e sua regina,
il Contino Belfiore a voi s’inchina.
Arminda (sostenuta)
Contino, vi son serva
e vi accetto nel cor (Non mi dispiace.)
Podestà
Oh mio signor Contino
e quasi nipotino
prendete un caro abbraccio
con affetto sincero
dal nobil Podestà di Lagonero.
(l’abbraccia)
Contino (ad Arminda)
Permettete sposina
che sulla bianca mano... ah no, sbagliai...
(al Podestà)
Perdonate signor, so il dover mio.
Pien d’ossequio... con voi bella ragazza.
No, che mancar non voglio.
(a Serpetta)
Sposa... signor... ragazza... io già m’imbroglio.
Serpetta
(Quanto mi vien da ridere,
bella caricatura.)
Podestà
Or ditemi un poco
d’Arminda mia nipote
vostra sposa novella,
Contino, che vi par?
Contino
Superba e bella.
Bella fronte, begl’occhi, belle guancie
bel naso, bel bocchino:
ah voi siete mia cara un gelsomino.
Arminda
E voi sembrate appunto un girasole,
che si volge qua e là tutti i momenti.
Anzi una banderuola a’ quattro venti.
Contino
Perché, perché mia cara
mia plenilunia stella
voi mi dite così?
Arminda
Perché vi scorgo
volubile e leggero:
(al Podestà)
che dite signor zio?
Podestà
Lasciate ch’io l’osservi
dalla fisionomia mi par... non sbaglio...
nipote, è un uom costante!
Récitatif
Le Comte
Mon épouse, Arminda, mon soleil,
Promptement,
Comme devant sa princesse et sa reine,
Le Comte Belfiore à vos pieds se prosterne.
Arminda (d’un air réservé)
Comte, je suis votre servante
Et vous accueille dans mon cœur.
(Il ne me déplaît pas.)
Le Podestat
Allons, Monsieur mon cher Comte
Et presque mon neveu,
Acceptez la tendre embrassade,
Avec une affection sincère,
Du noble Podestat de Lagonero.
(Il l’embrasse.)
Le Comte (à Arminda)
Permettez, chère épouse,
Que sur cette blanche main… Non, je me trompe…
(au Podestat)
Pardonnez-moi, Monsieur, je connais mon devoir.
(à Serpetta)
Plein de respect… pour vous, ma belle enfant.
Non, je ne veux manquer à personne.
Chère épouse… Monsieur… belle enfant… Voilà que je
[m’embrouille !
Serpetta
(Je crains de m’étouffer de rire !
Oh, la belle caricature !)
Le Podestat
Eh bien, dites un peu,
Que vous semble, cher Comte,
De ma nièce Arminda,
Votre future épouse ?
Le Comte
Noble et belle.
Beau front, beaux yeux et belles joues,
Beau nez, belle petite bouche :
Ah ! vous êtes, ma chère, une fleur de jasmin.
Arminda
Et vous, vous me semblez plutôt un tournesol
Qui çà et là à chaque instant se tourne,
Ou mieux, une girouette aux quatre vents livrée.
Le Comte
Pourquoi, pourquoi, ma chère,
Mon astre de pleine lune,
Me dites-vous ces mots ?
Arminda
Parce que je vous découvre
Inconstant et léger.
(au Podestat)
Qu’en dites-vous, Monsieur mon oncle ?
Le Podestat
Laissez-moi l’observer.
À sa physionomie, il me semble… je ne me trompe pas
Ma nièce, voilà un homme constant.
contents
inhalt
Page view 51
1 2 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 109 110

Comments to this Manuals

No comments